Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Innledning til Catilina, 2. versjon
SPRÅKET I CATILINA 1875
RETTSKRIVNING.
Ibsen har helt ut sluttet seg til anbefalingene fra 1869,
også de valgfrie: Han skriver for eksempel visshed med dobbel konsonant for
å markere kort vokal. Samfunds-ånd og mange andre
lange ord skrives med den anbefalte bindestreken. Han
skriver liten forbokstav i substantiver og i 2. person
entall av personlig pronomen («Du»,
«Dig» i 1. utg.; «I»,
«eder» i 2. utg.), men for eksempel stor R i Romer-, der han også bruker
bindestrek når ordet forekommer i sammensetninger.
Han regner altså personavledningen til landsnavnet
som egennavn når den opptrer alene eller utskilt.
Det var det ingen regel for, hverken fra 1869 eller i
grammatikkene, men det var ikke uvanlig.
Norvagisering av fremmedord forekommer i form av at c blir til k (konsulatet, diktatoren). Endring fra hvidskende til hviskende er et eksempel på å sløyfe d foran s der d-en ikke er del av ordets rot.
BØYNING.
Flertallsbøyning av verb er forlatt: «et bedre Fødeland vi ville finde» blir til «et nyskabt fædreland vi vil os finde»; i «sælsomt flamme dine Blikke» endres verbformen til flammer (uth. her). Dette var i samsvar med reglene i J. Aars' ordlister, som også Kirkedepartementet la til grunn for offisiell rettskrivning. I 1866-utgaven opplyser Aars at flertallsbøyningen ikke brukes ved hans egen skole, og i 1874-utgaven skriver han om flertallsformene av verb at neppe noen forfatter lenger bruker dem konsekvent, og at det levende språk fullstendig har oppgitt dem. (Sitert hos Vinje 1978, 218.)
Det er ikke mange norvagismer i bøyningsverket utenom den utskiftede flertallsbøyningen av verb. Men de forekommer: «i sidste Gløden ifra Vestens Sol» endres til «ved sidste blinket ifra vestens sol»
(uth. her). At dette skulle oppfattes som bestemt form, var uvisst i første utgave, men her er det sikkert, og
utelatelsen av foranstilt artikkel er et ytterligere
talemålstrekk, av Ivar Aasen (Norsk
Grammatik § 311) hevdet å skje
«naar en naturlig Egenskab ved Tingen bliver
stærkt fremhævet ved
Adjektivet». Andre norvagismer er «kom ihug
» (uth. her): Hu er vanligst hos Ibsen,
men Hug er ingen sjelden form. Det
er ingen klar kronologisk eller betydningsmessig fordeling
av formene. Hug var en foreldet form
i dansk, og må her kunne regnes som en norvagisme.
«Skynd Dig Gamle
» endres til «skynd dig, gubbe
»
(uth. her); men selv dette finnes hos
Molbech, som kaller det svensk og viser til «Bording;
Moth; enkelte nyere Digtere».
I behandlingen av fremmedord foretar Ibsen av og til full
utskiftning; Echo er endret til genlyd. Dette blir vanligvis regnet som
«fornorskning» til forskjell fra norvagisering
av skrivemåten. Men også Molbech
fører opp Gienlyd (og
ikke Echo), så det er like
snart en fordanskning. Det samme gjelder Sympathi, endret til samklang. Også dette har
Molbech, men som synonym har han Harmonie. Slik også NRO samklang 2 a: «samstemthet;
innbyrdes forståelse; harmoni (2)»,
nettopp med dette stedet i Catilina som belegg. Videre er Bacchanal blitt drikkelag (også hos Molbech 1859).
Ut fra moderne norsk kan enkelte detaljer virke som
norvagismer uten at de er det: «Saa lad os fly i dette
Øieblik –» endres til «Så
lad os nytte dette
øjeblik!»
(uth. her). Verbet nytte er godt belagt i eldre dansk
(Molbech 1859, ODS). [M]undkrogene er en
tilsynelatende norvagisme, men det finnes ikke spor av den i
samtidig norsk; dette må tvert om regnes som en ny
danisme hos Ibsen. Ordet er angitt i ODS: mundkrog (og -krig), men mangler hos Molbech.
Av de markante nye ord i 1875-utgaven kan nevnes drømmeløs, feltråb, giftfuld, halvglemt, ildflod, ildhav,
luftsyn, taksomhed.
I et forord til den nye versjonen av Catilina skriver Ibsen om sin
ungdommelige revolusjonslyst og sin kritiske distanse til
kildematerialet (Cicero og Sallust) den gang han forfattet
sitt første skuespill. Han
delte […] ikke
dengang de to gamle romerske skribenters opfatning af Catilinas
karakter og handlemåde, og jeg er endnu
tilbøjelig til at tro at der dog må
have været adskilligt stort eller betydeligt
ved en mand, med hvem majoriteternes
ufortrødne sagfører Cicero ikke
fandt det hensigtsmæssigt at give sig ikast
[…] der gives få
historiske personer, hvis eftermæle har
været mere udelukkende i modstandernes vold,
end Catilinas.
I forordet understreker Ibsen at
den nye utgaven ikke avviker fra originalen med hensyn til
«ideerne, forestillingerne og det heles
udviklingsgang». De to versjoner av dramaet
følger hverandre scene for scene, oftest replikk
for replikk, og nesten også linje for linje.
Endringene, som blir mer gjennomgripende fra annen akt og
utover, fører til en utvidelse av teksten; annen
utgave er økt med 100 verslinjer, i form av
tillegg i annen og tredje akt. Enkelte av de opprinnelige formene
fra manuskriptet 1849 (NBO Ms.4° 936; Ibsen 2000) er også
tatt inn igjen i annen utgave (jf. ES 3, 377). Ifølge
Francis Bull «har dikteren også glattet og
pusset mer enn ønskelig kunde være;
men der er ingen inngripende endringer i opfatning eller
i innhold»
(Bull 1928a, 37).Omarbeidelsen begrunner Ibsen i forordet med at
førstetrykket (1850) ble til som «aftryk af
mit ufærdige og urettede koncept eller af det
allerførste rå udkast».
Særlig er han misfornøyd med
1850-utgaven i rent formell forstand. Han finner
nå at «formen [afgav]
sågodtsom intetsteds […]
et fyldestgørende udtryk for, hvad jeg havde
villet». Det er da også på det
rent formelle plan, det vil si i versifikasjonen, at
endringene er mest gjennomgripende.
I forordet til annen utgave redegjør Ibsen for at
han som ung apotekerbetjent måtte bruke sene
nattetimer til dikterisk virksomhet. Han anser dette som den
ubevisste årsaken til at nesten hele handlingen
foregår ved nattetid. En merkbar endring i annen
utgave er utvidet bruk av dagslys. «Som lette
Luftgestalter de forsvandt» endres til «Som
lette sommerskyer de forsvandt»
, «fremtræder skarpt og
klarlig for min Sjæl» erstattes av
«fremtræder klart som solen for mit
syn»
. I stedet for «for
Sværdet vil vi bløde» heter
det nå «Til bad i kampens morgenskyer
røde»
. Den opprinnelige
sluttreplikken «Himlens høie Guder skue med
Forsoning ned» endres til «Morgnens milde
magter skuer i forsoning ned»
,
«Du har Mørkets Magt beseiret ved din
Kjærlighed!» blir til «du har nattens
ånd besejret ved din
kærlighed!»
.
Noe av det mest interessante ved endringene fra
første til annen utgave av Catilina er den tydelige
kvalitetsforskjellen mellom de to versjonene. Billedbruken i
annen utgave kan sies å være forbedret:
«der pladsker Bølgen venligt imod
Stranden» endres til «der triller
bølgen lydløst imod
stranden»
, og «
Kometens lig, der flygtig kom og svandt!» (uth. her) blir til «Lig stjerneskuddet alting kom –
og svandt»
(uth. her). I
første utgave finner vi denne replikken :
I annen utgave lyder den tilsvarende replikken :
Ibsens omarbeidelse innebar så
gjennomgripende endringer at Catilina 1875 må karakteriseres som et nytt verk i
forhold til den opprinnelige utgaven fra 1850.
Ha, Daare! troer Du da, de blege Døde
vil lade Dig i Fred, – nei, nei, de skulle
i vilde Hobe samles rundt om Dig; –
fælt vil de stirre med de hule Øine,
og kræve blodig Hævn
– –
Snart vil de rejse sig, de tusend døde;
forførte kvinder slutter sig til dem;
og alle, alle vil de kræve af dig
det liv, det blod, den ære du har røvet.
Forfærdet vil du flygte ud i natten, –
vil flygte jorden rundt langs alle strande,
Actæon lig, af hunde-koblet jaget, –
en skygge, jaget af de tusend skygger!